spat out

ترجمة


Okay, the user wants me to translate "spat out" into Arabic. Let me think about the correct translation.

First, "spat out" can mean to expel something forcefully, like spitting out a piece of food. In Arabic, the verb for spitting is "استغاث" but that's more like "spit" in the sense of vomiting. Wait, maybe "رمى" which means to throw or cast. But "spat out" is more specific. Let me check a dictionary.

Alternatively, "spat out" could be translated as "استخرج" which means to extract or expel. But I need to make sure it's the right context. If it's literal, like spitting out something, maybe "استغاث" is better. However, I should consider common usage. Maybe "رمى" is more accurate here. Let me confirm with some examples.

Another possibility is "استخرج" but I think "رمى" is more about throwing, while "استغاث" is more about spitting. Wait, "استغاث" is actually "vomit" or "spit" in a medical context. So if the user is referring to literally spitting out something, "استغاث" might be correct. But I need to be sure.

Alternatively, maybe "استخرج" is better for expelling something. Hmm. I think I'll go with "استغاث" as the translation for "spat out" in this context.


استغاث

كلمات شائعة

استكشف المفردات الأكثر بحثًا

نزّل التطبيق لفتح المحتوى الكامل

هل تريد تعلم المفردات بشكل أكثر فاعلية؟ قم بتنزيل تطبيق DictoGo واستمتع بمزيد من ميزات حفظ ومراجعة المفردات!

نزّل DictoGo الآن